Sport, tempo libero e divertimento

Traduzioni professionali: l’importanza della parola nel mercato globale

Traduzioni professionali: l’importanza della parola nel mercato globale

Pubblicato da in data 13 Mar 2018 in Varie

Le traduzioni professionali rispondono a un’esigenza precisa di aziende e professionisti che intendano rivolgersi a un mercato internazionale per aumentare la propria presenza mediatica e soprattutto le proprie vendite.

La maggior parte dei consumatori preferisce acquistare prodotti illustrati nella propria lingua madre, quindi tradurre adeguatamente significa riuscire a vendere di più.

Le caratteristiche di una traduzione professionale

Una traduzione può dirsi professionale quando riesce a incanalare lo spirito del testo producendo una traduzione fluida e fruibile, che possa essere considerata un testo autonomo rispetto a quella di partenza.

I traduttori professionali madrelingua sono in grado di tradurre e localizzare il messaggio in maniera appropriata al target di riferimento, quindi la scelta migliore per assicurarsi una traduzione ottimale è quella di affidarsi quando possibile che abbiano come lingua madre la lingua di destinazione del testo.

I servizi di un’agenzia di traduzione professionale

Come per qualsiasi altra categoria di fornitori, è possibile stilare una lista dei servizi fondamentali che un’agenzia di traduzione dovrebbe essere in grado di offrire. E’ importante tener presente che la quantità e la qualità dei servizi di cui un cliente può disporre sono due fattori fondamentali al momento di determinare il costo della prestazione.

Aree di competenza

Un’agenzia di traduzione davvero professionale dovrebbe essere in grado di realizzare traduzioni di diversi tipi di testo, dai manuali tecnici alla traduzione con valenza legale. Un settore a parte è quello della traduzione della pubblicità, che necessita di competenze specialistiche nel settore dell’advertising e del copywriting.

Traduzione di siti web

La traduzione di siti web dovrebbe essere approcciata come una pratica completamente diversa dalla traduzione di testi tradizionali, dal momento che la traduzione di un sito web richiede anche l’applicazione di tecniche di ottimizzazione SEO in lingua che il traduttore deve possedere per integrarle correttamente nel testo prodotto.

Tempistiche ridotte

Un’agenzia di traduzioni professionale dovrebbe disporre di uno staff dalle competenze variegate e complementari in grado di soddisfare in breve tempo qualsiasi richiesta. Sia in fatto di traduzione vera e propria sia in fatto di revisione dei testi, che deve avvenire sempre a diversi livelli di profondità.

Professionisti qualificati

Un’agenzia di traduzione qualificata rende pubblici i curriculum dei propri traduttori, in maniera che un cliente possa rendersi conto della preparazione del professionista che sta curando i suoi interessi.
L’assegnazione di un incarico dovrebbe avvenire dopo un’esame del testo da tradurre, in maniera da poterne assegnare la traduzione al traduttore più qualificato.

Preventivi gratuiti

Un’agenzia professionale è in grado di fornire un preventivo gratuito della traduzione a condizione di ricevere il testo integrale da tradurre e naturalmente tutte le informazioni necessarie alla sua contestualizzazione, come ad esempio il media attraverso cui avrà diffusione e – nel caso il committente sia un’azienda – la storia del brand e la mission aziendale.

Come scegliere un’agenzia di traduzione?

I punti che sono stati elencati possono costituire un’ottima checklist per eseguire una prima valutazione di un’agenzia di traduzione. Tra quelle attualmente elaborate in Italia, le traduzioni professionali di Eurotrad presentano la totalità delle caratteristiche di cui dovrebbe essere fornita una traduzione professionale efficace. Tra i punti di forza dell’agenzia l’enorme numero di combinazioni linguistiche, in grado di assicurare la traduzione di testi nella maggior parte delle lingue